Откуда растут ноги у няни Вики, или История популярного ситкома

Гамлет:
...Они так двигались и завывали, что брало удивленье, какой же это поденщик природы смастерил людей, и притом так неважно, до того чудовищным человечество.

Первый актер:
Надеюсь, у себя, принц, мы, как могли, это устранили.

Гамлет:
Устраните совершенно. А играющим дураков запретите говорить больше, чем для них написано. Некоторые доходят до того, что хохочут сами, для увеселенья худшей части публики, в какой-нибудь момент, существенный для хода пьесы. Это недопустимо и показывает, какое дешевое самолюбье у таких шутников.

Уильям Шекспир. «Гамлет, принц Датский» (акт 3-й, сцена 2-я).

Давненько я собирался выплеснуть всю бурю нахлынувших на меня впечатлений… С того самого дня, как, имел неосторожность случайно заглянуть в телевизор, по которому показывали сериал «Американская няня» («The Nanny»). Я-то, по простоте душевной, нарадоваться не мог на отечественный клон этого шедевра американской (как выяснилось) мысли, в котором Настя Заворотнюк проявила всю силу своего актерского таланта. «Вот», - думал я, - «и русские научились делать легкие и смешные кинокомедии, а то сплошная достоевщина, да рассуждения о судьбах народа».

Поразил меня не столько сам факт заимствования, сколько скрупулезность, с которой отечественные кинематографисты подошли к копированию (назвать это пересказом язык не поворачивается). В тех нескольких сериях, что я видел, вся сюжетная линия повторяется один в один. Фактически поменяли только декорации.

Нет, я не говорю, что переснимать чужие фильмы, перепевать чужие песни и переписывать чужие книги - плохо. Боже упаси! Мы живем в эпоху развитого постмодернизма, и пытаться отмахнуться от этого факта не стоит. Поймите меня правильно. Тот культурно-эмоциональный шок, который я испытал, связан исключительно с тем, что я-то на полном серьезе полагал, что русские сами сняли такого плана сериал. На уровне с «Альфом». («Альфа» я всегда считал шедевром.) А оказалось, что, что «The Nanny» в американских рейтингах после «Альфа» занимает второе место. Т.е. с одной стороны все как бы стало на свои места, но с другой, порадоваться за то, что мы сделали американцев в их жанре, уже нельзя.

И все же, «Моя прекрасная няня» - это шедевр. При том, что сериал полностью содрали, герои и события так органично воспринимаются, в атмосфере современной российской действительности (гораздо органичнее, чем в первоисточнике), что даже как-то не верится в то, что написали сценарий и поставили его, так нелюбимые (в последнее время) всеми американцы. Получается, что все-таки у нас с ними много общего.

«Моя прекрасная няня» снята по мотивам американского ситкома (впервые познакомился с этим словом, когда читал интервью создателей русской «Няни»). «The Nanny» выходила в США с 1993 по 1999 год. Я, честно говоря, не поверил. Может быть, из-за того, что в американскую версию денег вложено на порядок меньше (складывается такое впечатление), может, по другим каким-то причинам (не знаю), но мне показалось, что события в оригинальной версии происходят годах так в 80-х.

Тем более недоверие к объективному изложению Интернет-ресурсами фактов по данной теме усилилось после того, как некоторые умники стали заявлять, что Анастасия Заворотнюк и внешне похожа на американскую (вообще-то она наполовину русская еврейка, наполовину итальянка) «няню». В это (внешнее сходство двух нянь, конечно, а не в национальность американской няни) может поверить только человек, который ни разу не видел эту самую Фрэн Дрешер. (Заворотнюк-то все видели). Я, может быть, и не знал, что такое ситком, но то, что на двух приложенных к этому тексту фотографиях две ничем не похожие друг на друга женщины - утверждаю с полной уверенностью. Как говорится, найдите 1577 отличий. Ну, или хотя бы 2 сходства. (Принадлежность к женскому полу и к телесериалу про няню - не в счет).

Кстати, «ситком» – это комедия ситуаций. (Главный опознавательный знак ситкома - закадровый смех). Как прочитал, сразу вспомнил Шекспира и почувствовал себя эрудитом. Да-да, именно поэтому эпиграф такой. Нет, не для того, чтобы все поняли, что я читал Шекспира, а чтобы легковерные читатели не верили тем статьям в интернете, в которых утверждается, что «ситком» придумали американцы. И без того эти борцы за демократию любят все себе приписывать (развал СССР, победу во Второй мировой войне, ну и т.д.).

Команда Александра Акопова, которая воплотила в жизнь российский вариант «Прекрасной няни» решила (ну или кто там у них все решает?) сняла шесть сезонов сериала. (Американская «The Nanny» шла пять сезонов).

Читал интервью от создателей русской «Няни». Интересным мне показалось, что, по их словам, у них были достаточно широкие возможности, чтобы отступить от сюжета первоисточника, но такая возможность сознательно не использовалась. Не захотели, видите ли, русские технологи с фабрики по изготовлению грез рисковать. И как видно, не зря. По итогам исследовательского холдинга ROMIR Monitoring, который по заказу компании International Talent Agency составил рейтинг наиболее любимых россиянам актрис, Анастасия Заворотнюк заняла 3-е место, набрав 15%. А в московском рейтинге, который несколько отличается от всероссийского, - 1-е место.

Вот, в общем-то, и все. По себе знаю, остается тяжелое впечатление, если автор в статье не отвечает на основной вопрос статьи, который ставит заголовком. Какая-то неопределенность, я бы сказал, остается. Но в нашем-то случае, надеюсь, все понятно?

Что-что-что-что?! Откуда там растут ноги у Виктории Прутковской? Из Америки?!! Да бог с вами! Из какой Америки?! Нет, конечно! Посмотрите любую серию сериала «Моя прекрасная няня» и сами все поймете. Совсем уж непонятливые могут перейти в мой блог. Там и ноги, и откуда растут, - все очень хорошо видно.

автор, источник: Дмитрий Солнцев, интернет-журнал "ШколаЖизни.ру" Shkolazhizni.ru